国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
811.99MB
查看410.65MB
查看89.7MB
查看905.91MB
查看
网友评论更多
185贾娴堂r
女子曝五星级酒店提供色情服务:男友1天内2次嫖娼,共消费6700元📀✚
2025/09/17 推荐
187****8888 回复 184****5086:亚光股份:罗宗举辞去公司财务总监职务🈴来自辛集
187****687 回复 184****969:崔永元道歉,“4天6000万”与范冰冰无关,那么,这份合同是谁的?🙇来自重庆
157****8602:按最下面的历史版本🦐✝来自开封
9212张宝悦508
阎晓宏:数据的确权与授权🧜🤰
2025/09/16 推荐
永久VIP:入境游利好“裂变”,谁是赢家?(二)👎来自余姚
158****4542:陶冬:感谢央妈鲍威尔🔮来自驻马店
158****4987 回复 666🗃:2020中国民营书业峰会聚焦“未来书业新营销”☧来自西宁
641连彪力ca
陈锡文谈农业生产性服务业重要作用✂➴
2025/09/15 不推荐
贾之苑bm:百年老矿“顶梁柱”焕新 江南煤都生态逆袭🏴
186****4551 回复 159****1355:对F1非常痴迷,培养成为F1赛车手需要做哪些?🎾